Category Archives: Faroese Media

Faroese Google Translate and Street View

As of today, June 27th, 2024, the Faroese language has been added to Google Translate, one of some 100 new languages! The Faroe road network has also been accessible on Google Street View for several years now.

When I first became interested in the Faroes, way back in 2006-2009, such a robust web presence would have been hard to imagine. But some fifteen years and and two brilliant marketing campaigns by Visit Faroe Islands later, the islands and their language are fully online.

From Sheep View 360 to Google Street View

For Sheep View 360, launched in 2016, several sheep were fitted with cameras and sent out to capture stunning views… and the attention of Google. The campaign was wildly successful on every front. The story captured the attention of media outlets worldwide, showcasing the islands’ beauty to millions of potential visitors. According to a Washington Post Article, ‘How sheep with cameras got some tiny islands onto Google Street View‘, Google called the project “shear brilliance” and assisted with the non-traditional mapping efforts before sending out the Google Street View Van the next year.

Today, nearly the entire country has been mapped by Google Street View. You can explore the old area of Tórshavn, the Faroese capital, as well as the twists and corners of tiny villages. It seems the Google truck made it everywhere you can take a vehicle, and then some — even the remote islands of Koltur and Fugloy have ‘street view’ paths you can follow through the mountains.

From Faroe Islands Translate to Faroese on Google Translate

Today’s big news is that Faroese is now available on Google Translate!

This also followed a Visit Faroe Islands initiative, Faroe Islands Translate, back in 2017, in which Faroese people could upload recordings in response to translation requests.

I tried out Google Translate for Faroese this morning. My test of Faroese > English seemed quite accurate:

On the other hand, when I tried English > Faroese, I got some very Icelandic looking nonsense:

Strangely, adding in the comma that should properly be in the English sentence seemed to return a much better result:

Well, it’s only the first day, and I’m sure there are still some bugs to be worked out.

Once they are, it will be interesting to see how having a free translation service for Faroese changes the position of the language, particularly online. Until now, for example, there has essentially been no spam in Faroese. If you saw a message in Faroese, you could essentially assume it was genuine and that the person writing it actually knew the language. This will no longer necessarily be the case going forward.

At any rate, this is an exciting day for the many Faroese people who looked forward to being able to use Google services for their own country and language!

Parrot Time – Faroese Edition

Norðragøta on the cover of Parrot Time's special Faroe Islands issue.

Norðragøta on the cover of Parrot Time’s special Faroe Islands issue.

This month, my love for the Faroe Islands had an exciting new platform — a special issue of a magazine!

Parrot Time is a linguistic and cultural emagazine published bimonthly by the Parleremo language learning community. The magazine’s editor-in-chief, Erik Zidowecki, contacted me based on our conversations about the Faroe Islands to ask whether I would be interested in helping him put together a special issue focusing on Faroese topics. Naturally, I was very excited to work on the project. With the help of four Faroe Islanders, we published eleven articles on subjects ranging from summer festivals on the islands and the new feature film Ludo to the presence of Danish in Faroese life and the Faroese perspective on the whaling controversy. I’m very happy with the way the magazine came together with such a wide variety of pieces and beautiful photographs.

From my article "Coming Home to Faroese" in Parrot Time's special Faroe Islands issue.

From my article “Coming Home to Faroese” in Parrot Time’s special Faroe Islands issue.

Coming Home to Faroese” was my main feature story for the magazine. By exploring the richness that learning Faroese has brought to my life, I wrote about the challenges and rewards of learning a language with a small number of speakers. Here’s an excerpt:

“I remember how it felt to speak Faroese down in Copenhagen, to navigate through the crowded city and yet feel as if I had never left the islands when I heard the language I had learned to love so well. The Danes and other foreigners that passed were none the wiser that something didn’t add up, that I was an imposter, that I didn’t belong. In a way I did. In that moment, I felt I could just glimpse, just taste, that feeling of being a part of something… smaller. Something more intimate. Of what it meant to know just from a language that you were home.”

The readable PDF version of the magazine can be viewed for free at the following address: http://issuu.com/abavagada/docs/parrottime_issue_011/3?e=6771516/9612833